Daf 28b
הַמַּקְרִיב בְּהַקְרָבָה הוּא נִפְסָל וְאֵינוֹ נִפְסָל בִּשְׁלִישִׁי אוֹתוֹ בַּזֶּבַח הַכָּתוּב מְדַבֵּר וְאֵינוֹ מְדַבֵּר בַּכֹּהֵן
Rachi (non traduit)
בהקרבה הוא נפסל. השתא יליף (פסול) דבמחשבה הכתוב מדבר שמחשב בשעת הקרבה לאוכלו בשלישי:
ואינו נפסל בשלישי. אם בהקרבה לא חישב ע''מ כן ואכל ממנו בשלישי אין הקרבן נפסל למפרע דהכי מידריש לא ירצה המקריב לא תהא זריקתו מרצה אם ע''מ כן הקריבו:
אותו בזבח הוא מדבר ואינו מדבר בזובח. כלומר ושלא תאמר דהאי המקריב לאו להכי הוא דאתא אלא לומר לך שהכהן המקריבו לא יחשב עוד בכהונה ויפסל מלכהן לכך נאמר אותו הזבח בלא יחשב ואין הכהן בלא יחשב:
לֹא יֵחָשֵׁב
לֹא יֵרָצֶה כְּהַרְצָאַת כָּשֵׁר כֵּן הַרְצָאַת פָּסוּל וּמָה הַרְצָאַת כָּשֵׁר עַד שֶׁיַּקְרִיבוּ כָּל מַתִּירָיו אַף הַרְצָאַת פָּסוּל עַד שֶׁיַּקְרִיבוּ כָּל מַתִּירָיו
Rachi (non traduit)
לא ירצה המקריב. משמע אזריקה לא תהא זריקה זו מרצה שמע מינה דעד שיזרק הדם מחשבת פיגול תלויה ועומדת נזרק הדם הוקבע הפיגול לא נזרק הדם כגון שנשפך בטל הפיגול דכתיב ביה הרצאה כדכתיב גבי כשר:
מה הרצאת כשר. לא קרי ליה הרצאה אלא בזריקה שהוא סוף ארבע עבודות המתירות אף פיגול אינו קבוע עד שיזרק הדם שהיא סוף כל מתיריו:
שְׁלִישִׁי זֶה חוּץ לִזְמַנּוֹ
מִבְּשַׂר זֶבַח שְׁלָמָיו מָה שְׁלָמִים מְפַגְּלִין וּמִתְפַּגְּלִין אַף כֹּל מְפַגְּלִין וּמִתְפַּגְּלִין
Rachi (non traduit)
מבשר זבח שלמיו. הקיש זבחים לשלמים מה שלמים יש בהן מפגלין ויש בהם מתפגלין שהדם הוא המפגל והבשר והאימורין המתפגלין:
אף כל. שיש בו מפגלין ומתפגלין פיגול נוהג בו יצאו מנחת כהנים ומנחת כהן משיח ומנחת נסכים שהם מתירין את עצמם ואין בהם שירים להתפגל מחמת עבודות מתיריהם שאין פיגול נוהג בהן:
Tossefoth (non traduit)
מה שלמים מפגלין ומתפגלין. תימה מהיקישא דזאת התורה נפקא לן לקמן בפ' דם חטאת (זבחים דף צח.) ובמנחות פרק התודה (מנחות דף פג.) וכמה דרשות דרשינן מההוא היקישא אע''ג דנפקי מקראי אחריני:
אֶלָּא אָמַר רָבָא כּוּלְּהוּ מִקְּרָא אֲרִיכָא אָתַיִין דִּכְתִיב הֵאָכֹל יֵאָכֵל בִּשְׁתֵּי אֲכִילוֹת הַכָּתוּב מְדַבֵּר אֶחָד אֲכִילַת אָדָם וְאֶחָד אֲכִילַת מִזְבֵּחַ
Rachi (non traduit)
כולהו מקרא אריכא אתיין. זה לחיוב וזה לפטור כדיליף ליה רבה בריש שמעתין:
בשתי אכילות כו'. שמחשבת שתיהן פוסלת דהא לקמן במחשבה מוקי ליה תנא ולא באוכל ביום השלישי:
אחד אכילת אדם כו'. דלא שנא חישב לאכול למחר ל''ש חישב להקטיר אימורין למחר פגול:
אַדְּרַבָּה אֲרִיכָא בְּחוּץ לִמְקוֹמוֹ וּשְׁלִישִׁי דִּקְדֹשִׁים תִּהְיוּ בְּחוּץ לִזְמַנּוֹ מִשּׁוּם דְּדָמֵי לֵיהּ סַמְכֵיהּ וְקָא מְמַעֵט לֵיהּ
Rachi (non traduit)
אדרבה. מסתברא משום דדמי ליה חוץ לזמנו לנותר סמכיה לנותר וקא ממעט ליה מאוכליו דלא תימא משום דדמי ליה ניגמר מיניה:
מִסְתַּבְּרָא אֲרִיכָא בְּחוּץ לִזְמַנּוֹ דְּגָמַר עָוֹן עָוֹן מִנּוֹתָר דְּדָמֵי לֵיהּ בְּזָב
Rachi (non traduit)
מסתברא אריכא בחוץ לזמנו. דכיון דלא פריש ביה כרת בהדיא אלא בג''ש דעון עון מנותר יליף מסתברא דדמי מדדמי יליף דדמי ליה בז''ב דאי מוקמן ליה בחוץ למקומו תו לא יליף כרת מנותר דלא דמי ליה במידי:
וּמַאי חָזֵית דִּקְרָא אֲרִיכָא בְּחוּץ לִזְמַנּוֹ וּשְׁלִישִׁי דְּפָרָשַׁת קְדֹשִׁים תִּהְיוּ חוּץ לִמְקוֹמוֹ אֵיפוֹךְ אֲנָא
Rachi (non traduit)
קרא אריכא. ואם האכל יאכל דצו את אהרן אריכא הוא:
איפוך אנא. ואימא דאריכא בחוץ למקומו וכתיב ביה נשיאות עון ושלישי דקדושים תהיו חוץ לזמנו ואימעוט מכרת:
Tossefoth (non traduit)
ואיפוך אנא. תימה הא כתיב קרא שלישי והא דמוקמינן ליה בחוץ למקומו באם אינו ענין לחוץ לזמנו מוקמינן ליה בחוץ למקומו א''כ קרא קמא היינו קרא אריכא אית לן לאוקומי בחוץ לזמנו ודוחק לומר דסבר המקשה אין מוקדם ומאוחר בתורה:
וּמִיעֵט רַחֲמָנָא גַּבֵּי נוֹתָר וְאֹכְלָיו עֲוֹנוֹ יִשָּׂא לְמַעוֹטֵי חוּץ לִמְקוֹמוֹ מִכָּרֵת
אִם אֵינוֹ עִנְיָן לְחוּץ לִזְמַנּוֹ תְּנֵהוּ לְעִנְיַן חוּץ לִמְקוֹמוֹ וּמִיעֵט רַחֲמָנָא גַּבֵּי נוֹתָר וְאֹכְלָיו עֲוֹנוֹ יִשָּׂא לְמַעוֹטֵי חוּץ לִמְקוֹמוֹ
Rachi (non traduit)
תנהו לחוץ למקומו. דבאוכל ממש ביום השלישי ליכא לאוקמא דהא כתיב לא ירצה ואמרינן לקמן (זבחים דף כט.) וכי אחר שהוכשר יחזור ויפסל אלא על כרחך במחשב בשעת עבודה ע''מ כן קאמר:
אם אינו ענין לענין מחשבת חוץ לזמנו תנהו לענין חוץ למקומו. ופיגול דקרא אריכא דצו את אהרן לא תידרשיה לחוץ למקומו אלא כוליה קרא בחוץ לזמנו הלכך ממנו אחוץ לזמנו קאי וכ''ת הכא נמי כרת כתיב דסמיך ליה ואוכליו עונו ישא וגו' ההוא בנותר ממש מיתוקם כדמפרש ואזיל וכדי שלא תאמר שניהם במשמע מיעט רחמנא ואוכליו דהיינו מיעוטא מדלא כתיב והאוכל למעוטי חוץ למקומו דלעיל מיניה:
וְאֵימָא וְאֹכְלָיו עֲוֹנוֹ יִשָּׂא זֶהוּ חוּץ לִמְקוֹמוֹ וּלְמַעוֹטֵי נוֹתָר מִכָּרֵת
Rachi (non traduit)
ה''ג מסתברא נותר אית לך לאוקומי בכרת למיגמר עון עון לחוץ לזמנו דדמי ליה בז''ב אדרבה חוץ למקומו הוה ליה לאוקומי בכרת דמיגמר עון עון לחוץ לזמנו דדמי ליה במקד''ש. והכי פירושא נותר הוה ליה לאוקומי בכרת דמיגמר עון עון כו' שמלמד כרת על חוץ לזמנו שאין כרת מפורש בו אלא נשיאות עון אמורה בו ולימד מכאן בגזירה שוה דהכא כתיב נשיאות עון ומפרש כרת הלכך אי מוקמת ליה להאי בנותר איכא למילפיה לג''ש שפיר דדמו אהדדי בשני דברים הללו ששניהן נפסלים בזמן זה בזמן ממש וזה במחשבת זמן ושניהם נוהגים בבמה כדתנן בפרק בתרא (לקמן זבחים דף קיג.) דכי פרכת ונילף עון עון מטומאת בשר דכתיב ונשא אהרן את עון הקדשים מה להלן לאו ולא כרת אף כאן לאו ולא כרת אמרינן מנותר הוה ליה למילף דדמי ליה בז''ב אבל אי מוקמת ליה להאי כרת בחוץ למקומו כי גמרת ליה חוץ לזמנו מיניה בג''ש ופרכינן ליה ונילף עון עון מטומאה ליכא לתרוצי מחוץ למקומו הוה ליה למילף דדמי ליה בז''ב דהא אין פסולו בזמן ואינו נוהג בבמת יחיד שאין שם מחיצות:
ואימא ואוכליו עונו ישא אחוץ למקומו. דסליק מיניה קאי וכדי שלא תאמר אין מקרא יוצא מידי פשוטו ואף נותר במשמע ונהי דבלא ירצה ליתא אבל בכרת איתיה להכי מיעט ואוכליו דמשמע אחד ולא שנים למעט נותר מכרת:
מִסְתַּבְּרָא נוֹתָר הֲוָה לֵיהּ לְאוֹקוֹמֵי בְּכָרֵת לְמִגְמַר עָוֹן עָוֹן לְחוּץ לִזְמַנּוֹ דְּדָמֵי לֵיהּ בְּזָב
Tossefoth (non traduit)
מסתברא נותר אית לן לאוקומי בכרת למיגמר עון עון לחוץ לזמנו דדמי ליה בז''ב. פי' בקונטרס אי מוקמת ליה להאי בנותר איכא למילפיה לגזירה שוה שפיר דדמו אהדדי בשני דברים הללו ששניהם נפסלים בזמן זה בזמן ממש וזה במחשבת זמן ושניהם נוהגין בבמה כדתנן בפ' בתרא (לקמן זבחים דף קיג.) וכי פרכת ונילף עון עון דטומאת בשר דכתיב ונשא אהרן את עון הקדשים מה להלן לאו ולא כרת אף כאן לאו ולא כרת אמרינן מנותר הוה ליה למילף דדמי ליה בז''ב אבל אי מוקמת להאי כרת לחוץ למקומו כי גמרת [ליה] חוץ [לזמנו] מיניה בגזירה שוה ופרכת ליה ונילף עון עון מטומאה ליכא לתרוצי מחוץ למקומו הוה ליה למילף דדמי [ליה] בז''ב דהא אין נפסלים בזמן ואינו נוהג בבמת יחיד שאין שם מחיצות (עד כאן לשונו) ופירוש זה תימה גדול דמה סברא היא זו ומנין לנו דנוקי קרא בנותר כדי ללמוד ממנו חוץ לזמנו מעון עון כדי שלא נלמוד מטומאה ועוד הא לענין במה שוה נמי נותר לטומאת בשר כדאמרינן בסוף מכילתין (גם זה שם) אבל הפיגול והנותר והטמא שוין זה בזה וכן טמא ששימש ליכא למימר דהוא נמי לא הותר בבמה כדאמר לעיל מה להצד השוה שבהן שכן לא הותרו בבמה ועוד כשמקשה אדרבה חוץ למקומו הוה ליה לאוקומי כו' דדמי במקד''ש בלאו דומיא דמקד''ש אית לן למילף חוץ לזמנו מחוץ למקומו טפי מטומאה כדאמרינן בפ' בית שמאי (לקמן זבחים דף מה:) שכן הותר ציץ טהור (בקרא) חוץ לזמנו וחוץ למקומו לא הותרו מכללם ואין ציץ מרצה ושניהם טהורין ושניהם [לא] עשה קרב כמקריב מה שאין כן בטומאה דמאי דחוץ למקומו הותר מכללו בבמה אין זה קרוי הותר מכללו על כן נראה לפרש דגזירה שוה זו ניתנה בסיני למילף עון עון הנך קראי דהכא זה מזה ולכך מסתברא לן לאוקומי טפי בנותר מבחוץ למקומו משום דדמי לחוץ לזמנו בז''ב דאית לן לאוקומי קרא במילתא שיהיו דומין זה לזה מה שאנו למידין בגזירה שוה ולא משום שלא נלמוד מטומאה כדפירש [רש''י] ופריך אדרבה חוץ למקומו דמי ליה במקד''ש וכי האי גוונא הויא סוגיא דלעיל בריש פירקין (זבחים דף יז.) דפסיל בתרומה מחיל עבודה דלא פסיל בתרומה לא מחיל עבודה וא''ת דמוקמינן קרא בדדמי טפי לג''ש טומאת בשר תיהוי בכרת בג''ש דעון עון וי''ל דממעט ליה קרא מכרת כדאמר לקמן פרק ב''ש (זבחים דף מג:) וטומאתו עליו מי שטומאתו פורחת ממנו (יוצא עליו מגופו) יצאת טומאת בשר שאין טומאה פורחת ממנו:
אַדְּרַבָּה חוּץ לִמְקוֹמוֹ הֲוָה לֵיהּ לְאוֹקוֹמֵי בְּכָרֵת לְמִגְמַר עָוֹן עָוֹן לְחוּץ לִזְמַנּוֹ דְּדָמֵי לֵיהּ בְּמִקְדָּש
Rachi (non traduit)
במקד''ש. מ' מחשבה ק' קצת ד' דם ש' שלישי חוץ לזמנו וחוץ למקומו שניהם פסולין במחשבה ואם חישב במקצתו נפסל כולו ושניהם נפסלין בעבודת הדם ובשניהם נאמר שלישי לאפוקי טומאה דאינה פסול מחשבה ואם נטמא מקצתו לא נטמא כולו וישנה לאחר זריקת דמים ולא נאמר בו שלישי יתירא אבל בחוץ לזמנו וחוץ למקומו שלישי מיותר לג''ש דלעיל דבכל חד מינייהו כתיב והנותר ביום השלישי באש ישרף וסמיך ליה ואם האכל יאכל ולא בעי למכתב שלישי:
אֶלָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן תָּנֵי זַבְדִּי בַּר לֵוִי אַתְיָא קֹדֶשׁ קֹדֶשׁ כְּתִיב הָכָא אֶת קֹדֶשׁ ה' חִלֵּל וְנִכְרְתָה וּכְתִיב הָתָם וְשָׂרַפְתָּ אֶת הַנּוֹתָר בָּאֵשׁ וְגוֹ' מָה לְהַלָּן נוֹתָר אַף כָּאן נוֹתָר
Rachi (non traduit)
אתיא קודש קודש. דהאי ואוכליו בנותר כתיב:
— if it is superfluous in respect of after time, apply it to out of bounds. (1) and the Divine Law expresses a limitation in connection with nothar: (2) But every one that eateth it shall bear his iniquity, which excludes [eating or intending to eat] out of bounds. Yet say that ‘but every one that eateth it shall bear his iniquity’ refers to out of bounds, and thus excludes nothar from kareth? — It is logical that nothar must be made to involve kareth, so that the meaning of ‘iniquity’, where it refers to [the intention of] eating after time, may be learned by analogy, since it is similar thereto in respect of Zab. (3) On the contrary, [eating] without bounds should be made to involve kareth, so that the meaning of ‘iniquity’, where it refers to [the intention of] eating after time, may be learned by analogy, since it is similar thereto in respect of Mikdash? (4) Rather said R. Johanan, Zabdi b. Levi taught: Kodesh is learned from Kodesh. Here is written, Because he hath profaned the Kodesh [holy thing] of the Lord; and that soul shall be cut off from the people; (5) and it is written elsewhere, [And if ought of the flesh of the consecration, or of the bread, remain unto the morning,] then thou shalt burn the nothar [remainder] with fire,’ it shall not be eaten, because it is Kodesh [holy]: (6) just as there, [Kodesh is connected with] nothar, so here too [it is connected with] nothar, and the Divine Law expresses a limitation in connection with nothar: But every one that eateth it shall bear his iniquity, which excludes without bounds from kareth. And why do you interpret the long text (7) as referring to after time, and ‘third’ in the pericope ‘Ye shall be holy’ as referring to without bounds; perhaps I may reverse it? (8) — It is logical that the long text refers to after time, since the meaning of ‘iniquity’ is learned by analogy from nothar, and [after time] is similar thereto in respect of Zab. On the contrary, [say that ] the long text refers to without bounds, and ‘third’ in ‘Ye shall be holy’ refers to after time: because it is similar thereto [Scripture] places it close by and excludes it? (9) — Rather said Raba: The whole is deduced from the long text. For it is written, ‘[But if any of the flesh be] at all eaten’: (10) Scripture refers to two eatings, viz., eating by man and eating by the altar. (11) ‘Of the sacrifice of his peace-offerings’: as [parts of] the peaceofferings render Piggul, and parts are rendered Piggul, so [in sacrifices where there are parts which] render Piggul and [parts which] are made Piggul [the law of Piggul applies]. (12) ‘Third’ means after time. ‘It shall not be accepted’: as the acceptance of the valid [sacrifice], so is the acceptance of the invalid. And as the acceptance of the valid necessitates that all its mattirin be offered, so does the acceptance of the invalid necessitate that all its mattirin be offered. (13) ‘Him that offereth’: it becomes unfit in offering, but does not become unfit through [being eaten on] the third [day]. (14) ‘It’: Scripture speaks of the sacrifice, and not of the priest. (15) ‘It shall not be imputed’:

(1). While Piggul mentioned in Lev. VII, 18 will definitely refer to the intention of eating after time, to which the whole verse is now understood to refer.
(2). V. Glos.
(3). Zab is a mnemonic, standing for zeman, (time) and bamah, (high place). — In both texts, viz., Lev. VII, (18) and Lev. XIX, (8) Scripture states that he who eats it ‘shall bear his iniquity’; the meaning of ‘iniquity is further clarified in the latter text by the addition, ‘and that soul shall be cut off from his people’, i.e., kareth. Now, on the present exegesis this latter verse may refer either to nothar or to eating without bounds, while the former text (Lev. VII, 18) definitely refers to the eating of the flesh before it is actually nothar and within bounds, after the illegitimate intention of eating it after time. Now, if the punishment of kareth in Lev. XIX, (8) is made to refer to nothar (owing to the word ‘it’ it can only refer to one), then we can argue that ‘iniquity’ in VII, (18) too means kareth, by analogy with ‘iniquity’ in Lev. XIX, 8. And the reason for drawing this analogy is that the two are alike in two respects: (i) Both are defects arising through time, nothar being the case where he actually eats the flesh after time, and Lev. VII, (18) refers to the illegitimate intention of eating after time. (ii) Both were forbidden not only in the Temple, but also in the High Places used before the Temple was built. For but for this similarity, the meaning of ‘iniquity’ in VII, (18) might be deduced from Ex. XXVIII, 38: And Aaron shall bear the iniquity committed in the holy things. There ‘iniquity’ refers to sacrificing in a state of uncleanness, which is forbidden by a negative injunction, but does not involve kareth, and so if an analogy were drawn with this verse, one would say that in Lev. VII, (18) too there is no kareth. But if Lev. XIX, (8) is made to refer to eating without bounds, this second analogy might indeed be drawn, since it lacks the two points of similarity, (a private sacrifice offered at a high place might be eaten anywhere) and accordingly nothing will indicate that ‘iniquity’ means kareth. So Rashi. Tosaf. explains that there was already a tradition that the meaning of ‘iniquity’ must be deduced by drawing an analogy between Lev. VII, (18) and XIX, 8. and not with Ex. XXVIII, 38. But for that very reason it is logical to make Lev. XIX, (8) refer to nothar, so as to justify the analogy through the two points of similarity.
(4). M = Mahshabah (intention); K = Kezath (a part or portion); D = Dam (blood). and SH = SHelishi (third). (i) Both after time and without bounds invalidate the sacrifice by mere intention. (ii) In both cases the illegitimate intention even in respect of a portion of the flesh only disqualifies. (iii) Both disqualify only if expressed during the service in connection with the blood (sprinkling) but not after. And finally (iv) the ‘third’ day is mentioned in connection with both. Uncleanness is dissimilar in respect of all these: (i) The flesh does not become unclean merely through the intention of defiling it. (ii) If a portion of the flesh is defiled, the rest remains clean. (iii) The flesh can be defiled after the sprinkling of the blood. And finally (iv) ‘third’ is not stated in connection with it as a superfluous word. But it is mentioned redundantly in connection with the others, as shown above, so that an analogy (gezerah shawah) might be drawn.
(5). Lev. XIX, 8.
(6). Ex. XXIX, 34.
(7). Sc. Lev. VII, 18.
(8). And ‘third’ in Lev. XIX, 7 refers to after time, and it is that which is excluded from kareth.
(9). Because the intention to eat after time is similar to eating nothar, Scripture couples them, and expresses a limitation to show that no kareth is involved, as otherwise we would think that kareth is involved in the former because it is similar to nothar.
(10). Lev. VII, 18.
(11). V. supra 13b. — The exegesis of the whole verse is irrelevant here, but as Raba quotes it he interprets the whole (Sh. M.).
(12). The blood of the peace-offerings is the vehicle through which Piggul is effected, viz., if an illegitimate intention is expressed during one of the services connected with the blood, the flesh and the emurim are thereby rendered Piggul. Just as this is so in the case of the peace-offerings, so does the law of Piggul operate in the case of all sacrifices of which the same can be said. This excludes the meal-offerings of priests and of the anointed priest and of the drink-offerings. He treats the word ‘sacrifice’ in the text as alluding to other sacrifices too, which are thus assimilated to peace-offerings, since they are coupled with them.
(13). He understands ‘it shall not be accepted’, to refer to the sprinkling of the blood, which is the last of the mattirin, i.e., the services which make the sacrifice ‘accepted’, — valid. Thus he renders: this sprinkling shall not be accepted (valid), which implies that the sacrifice does not become Piggul until the sprinkling, and if e.g., the blood is spilt and not sprinkled, the sacrifice is not Piggul. The acceptance of the invalid means the stamping of the sacrifice as Piggul, and this does not take place unless the mattirin are offered, as explained.
(14). Here he deduces that the sacrifice becomes Piggul through an illegitimate intention, thus: the sacrifice becomes unfit only when he is actually offering it, viz., by then intending to eat thereof on the third day. But if he had no illegitimate intention at the actual offering, yet ate thereof on the third day, it does not become Piggul retrospectively.
(15). Var. lec. the sacrificer. — Scripture does not mean that the priest is henceforth unfit to officiate, but that the sacrifice is unfit. Without this ‘it’ the text might mean: he that offereth (viz., the priest) shall not be accepted, i.e., shall henceforth be disqualified to officiate.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source